The Wall Street Journal has a story today (subscription, $) about Beijing officials' push to revise the city's mangled English signs in time for the 2008 Olympics:
Teams of linguistic monitors will patrol the city's parks, museums, subway stations and other public places searching for gaffes to fix.
"We cannot leave [these signs] up just for the amusement of foreigners," one Beijing businesswoman told the Journal.
A few years ago, when "all your base are belong to us" was the catchphrase of the moment, I wrote a column about such off-kilter translations. I can understand why they're funny, I said, when they produce a pun or an off-color joke: "The lift is being fixed -- we regret that you will be unbearable," or "Special cocktails for ladies with nuts."
It's not so obvious, though, why we're amused when the mistake is not a joke but a near miss -- when a non-native speaker says "I have a new for you" or "I like to go naked-foot." Are we feeling superior, or are we enjoying a small revelation about language, as we do when a toddler says "Where doggy go?" or "I haved it"?
There's no reason, after all, not to call one news item "a new" or use a regular past tense for "have"; we just don't. And when someone (accidentally) reveals that we could, it makes us smile. Do psycholinguists know why? And if so, could they please share the answer?
The author is solely responsible for the content.
Leon Neyfakh is the staff writer for Ideas. Amanda Katz is the deputy Ideas editor. Stephen Heuser is the Ideas editor.
Guest blogger Simon Waxman is Managing Editor of Boston Review and has written for WBUR, Alternet, McSweeney's, Jacobin, and others.
Guest blogger Elizabeth Manus is a writer living in New York City. She has been a book review editor at the Boston Phoenix, and a columnist for The New York Observer and Metro.
Guest blogger Sarah Laskow is a freelance writer and editor in New York City. She edits Smithsonian's SmartNews blog and has contributed to Salon, Good, The American Prospect, Bloomberg News, and other publications.
Guest blogger Joshua Glenn is a Boston-based writer, publisher, and freelance semiotician. He was the original Brainiac blogger, and is currently editor of the blog HiLobrow, publisher of a series of Radium Age science fiction novels, and co-author/co-editor of several books, including the story collection "Significant Objects" and the kids' field guide to life "Unbored."
Guest blogger Ruth Graham is a freelance journalist in New Hampshire, and a frequent Ideas contributor. She is a former features editor for the New York Sun, and has written for publications including Slate and the Wall Street Journal.
Joshua Rothman is a graduate student and Teaching Fellow in the Harvard English department, and an Instructor in Public Policy at the Harvard Kennedy School of Government. He teaches novels and political writing.