< Back to front page Text size +

Chicken Little goes to Italy

Posted by Jan Freeman July 4, 2008 02:21 PM

From my multilingual friend Wahyd Vannoni comes a link to a tale of a language-testing scandal in Italy, as reported last month in Corriere delle Sera, along with a summary in the language I actually read:

An official English-language exam organized by Italy's tourism ministry was full of spelling and grammatical mistakes. Apparently the official responsible for selecting the text copied and pasted an article written by a Yemeni journalist who interviewed two German-speaking hotel owners in Namibia. The three spoke English, because it was their only common language.

My opera-and-pasta Italian wasn’t equal to the original, though I knew that the phrase “Gravamente insufficiente” was bad news. Luckily, the newspaper website includes an English translation of the tale, explaining that the “gobbet” of text lifted from the Web came to the attention of Jean Woodhouse, an English teacher in Italy, and propelled her into high dudgeon. "If the examiner had been one of my pupils I would have failed him or her," Woodhouse told Corriere della Sera. "Frankly the text should have been thrown in the wastepaper basket."

A retired professor in Venice chimed in too, telling the Times of London that the text was "a kind of pseudo-English, or what was once called pidgin English. Even the average waiter in Venice speaks English more correctly than this."

Well, I’ve seen the text -- rather wildly marked up by Woodhouse -- and all I can say is, Really?

markup%20test.gif

Here’s a bit of the "pidgin English":

Swakopmund offers a variety of accommodation for all tastes and budges. Owned by Tinkie and Johan Cornelisson, Villa Wiese is a guest lodge with a difference. Multi-colored walls take up most of a block and house of Villa Wiese, but once inside enormous wooden beams support the gothic ceilings of the dining room, where one can enjoy a tasty breakfast in the mornings.

Yes, there are typos (budges for budgets, Eal for Seal) and syntactical oddities ("What kind of atmosphere offers Villa Wiese?"). Yes, Italy probably has higher standards for mastery of foreign languages than the US (who doesn’t?). Yes, of course, a text for a language comprehension exam should be clean and correct.

But I've seen first drafts from native speakers of English that needed more work. "Almost incomprehensible"? The critic who rendered that judgment either doesn’t read English, or he just can’t resist joining in when Chicken Little says it’s time for a parade.


  • CommentComment
  • Email E-mail

Email this article

Invalid email address
Invalid email address

Sending your article

Your article has been sent.

2 comments so far...
  1. There was absolutely no intention of getting such a high profile response! Mind you, I'm really glad some interest has been dedicated to our language.
    The exam text was not prepared by the tourism ministry but by the Ministry of Education. There is a special commission, well-paid, that takes months to put the papers together.
    While the students are busy working on their task, we teachers read through the script underlining possible answers. It took me two minutes to scribble the most evident "corrections". Being concerned for the candidates, I decided to send the document to the Ministry.
    I hope lots of people who wish to get to grips with the mother-tongue of the
    global village will now be tempted to read much more.
    Yes, standards are high here and that's why so many "brains" move to the States. You have more opportunities in the field of research.
    I don't just read English, I translate quite a bit. Isn't it great we can connect in so many different ways? Thanks for your interest. Jean.

    Posted by Jean Woodhouse July 9, 08 08:28 PM
  1. I vote for "can't resist joining in" - I've seen a lot of people whose criticism of various things (often texting) is so over-the-top it leads you to believe they haven't actually looked at what they're criticizing.

    Such as the columnist who announced that this (by her daughter):

    ’s up, peeps. nuttin much wit me just wanted to say hey cus im bored. btw did u c julies new haircut CUUUUTTTE! k…im done L8R

    was ungrammatical!


    If you can read that paragraph, you are either a National Security Agency code breaker, a Sanskrit translator or a 12-year-old girl.

    When my nearly 13-year-old daughter e-mails or messages her friends, she doesn’t use any language I’ve ever seen.

    It’s not that I am unworldly — I can count to at least eight in Spanish and order beignets in French.

    It’s just that she refuses to be bound by the centuries-old rules of grammar to which the rest of the country is firmly tied.

    Posted by The Ridger July 12, 08 03:13 PM
add your comment
Required
Required (will not be published)

This blogger might want to review your comment before posting it.

Rules and realities of English usage from Boston Globe Ideas columnist Jan Freeman.
Jan Freeman, a former Boston Globe editor, has been writing the weekly column “The Word” since 1997. E-mail her at freeman@globe.com.
archives

browse this blog

by category