But any translation is a huge leap for communication, said Jennifer Uman , who co-authored a children’s picture book, ‘‘Jemmy Button,’’ with Italian collaborator Valerio Vidali, published this week. They met and then communicated for almost five years on the project almost exclusively through Google Translate.
Initially, she said, the translations were strange. Uman would write, ‘‘It looks great,’’ and Vidali would read ‘‘I hoist much illusion.’’
‘‘But over the years Google Translate got better and we got better,’’ she said. ‘‘We kind of got the hang of how to use it, and it made it possible for us to collaborate.’’
Angolan blogger Rosie Alves, who launched a poetic and often racy blog ‘‘Sweet Cliche’’ a year ago, was confused when she saw that one in four readers were in the U.S. She blogs from her hometown Luanda in her native Portuguese, and counts 18,959 visits to date. In an email exchange with The Associated Press, she used Google Translate to answer questions: ‘‘I think it’s very good although the translation is not 100 percent safe,’’ she wrote. ‘‘The best part is knowing that there are people interested in what I write, and use the Google translator to understand my texts.’’
Nine thousand miles away at Google’s Mountain View headquarters, Och said he’s hoping to launch translation services for several Indian languages next, including Malayalam, an official language of Kerala state spoken by millions of people. His team consists of computer scientists and programmers, not linguists. And there’s not a single Yiddish-speaking babushka, Basque sheepherder or Vatican-trained Latinist onsite to help.
Instead, the ever-improving algorithms detect patterns in texts already translated by humans, so the more ‘‘data’’ that exists in the form of books and documents, the more accurate the translation. When the system gets precise enough, they roll it out to the public.
There have been a few early releases, said Och. When Iran sank rapidly into an election crisis in 2009, Google released a Persian translator, noting the program was ‘‘a work in progress.’’ And just days after a catastrophic earthquake hit Haiti in 2010, they launched a buggy Haitian Creole translator that, despite glitches, was widely used by rescuers and relief workers.
Last week in a supermarket in Rienzi, Miss., a mother and daughter hovered over an iPhone, passing it back and forth as they strolled the aisles, chatting about what they wanted to cook for dinner. It was just a few short weeks since they'd met in person, since Guan Ya had emailed her family-to-be: ‘‘No, I have never been shopping. You do not need to bring me anything. I do not know the things I like. I guess I like chocolate. Have you come to China yet? I will not be afraid. I am very happy.’’
When they met, she told her parents that more than anything, she wants to hear. And already doctors in Mississippi are suggesting that hearing aids and possibly a surgically implanted cochlear implant may help.
‘‘So many things had to fall in place on both sides that it is amazing to see how God worked to get her home!’’ said her mom.
In those early emails, and on this day, the two typed back and forth the three English words, eight simple letters, and the three Chinese characters, a series of strokes and slashes, that mattered the most: ‘‘I love you!’’
Follow AP National Writer Martha Mendoza at http://www.twitter.com/mendozamartha