|
![]() ![]()
|
KAWABATA'S STORIES TRANSLATED
Date: Wednesday, August 24, 1988 The short story was Kawabata's preferred length, and though it is a cliche to compare the results to haiku poems or the image executed with a single flowing brushstroke, there is no question that he felt most at home in forms where more is implied than stated. The pieces fuse Western modernist experimentalism with the indirection of Japanese statement. In his magisterial study of Japanese literature, "Dawn to the West," Donald Keene relates that Kawabata not only read the translation of "Ulysses," which Ito Sei and his collaborators introduced to the Japanese public in 1930, but bought a copy of the English text and compared the two. Furthermore, the palm-of-the-hand stories suited Kawabata's temperamental disinclination to struggle with the architecture of the novel. His lyric perceptions have a stronger affinity with the delicate harmonics of poetry than with the heavy labor of prose construction. Indeed he himself once pointed out that "Snow Country," one of the novels that established his reputation in the West, could have been broken off at any juncture. Notwithstanding, one chapter led to the next. So, too, did the short short stories inspire another; he wrote them in bursts, with two-thirds of the present volume completed between 1923 and 1930, a smaller selection from the early '30s until 1950, then a final blossoming in the '60s. His last work, in fact, before his suicide in 1972, was a reduction of "Snow Country" to its essentials. Here the process reversed itself. Usually Kawabata found all his themes present in his first statement of the material, even if he sometimes stretched out the stories into larger dimensions. "Gleanings from Snow Country" represents a departure from his usual methods. It is not a condensation of the whole novel but of the first quarter, and by concentrating on the man Shimamura and the geisha Komako a spare emotional intensity is attained, though one misses the narrative's atmospheric effects.
The variety of the stories is impressive. Some are well-made, elegant,
carefully crafted, others autobiographical fragments, still others jagged and
dreamlike. There are trick endings, allusive symbols, erotic grotesqueries,
eerie fables. Dunlop remarks that "Thank You," less than four pages of terse
paragraphs and even more economical conversation consisting largely of
repeated "thank you's," was once made into a movie, which certainly declares
the ingenuity of the film makers. Death appears repeatedly -- as a child
Kawabata lost so many relatives that he came to be known as a "master of
funerals," then later used the phrase as a title. Readers of the novels will
recognize other aspects: mirrors and masks, the desire for the virginal, the
yearning for a love which, if realized, would dissolve. Since Kawabata is the
most elusive of writers, the translators are faced by formidable obstacles
|
|
|
![]() |
|