boston.com News your connection to The Boston Globe
Brainiac - What's happening in the world of ideas
Jan Freeman writes The Word column for Ideas.
Joshua Glenn is a Boston-based writer, editor, and multimedia producer.
Christopher Shea writes the Critical Faculties column for Ideas.
Ideas Mailbag
Send the Brainiac bloggers a comment on a post.
Name:
E-mail:
Your comment:
See the latest Ideas stories that appeared in The Boston Globe.
 Visit the Ideas section
Week of: November 11
Week of: November 4
Week of: October 28
Week of: October 21
Week of: October 14
Week of: October 7

« Baudrillard, where are you? | Main | British papers on the British sailors »

Monday, April 2, 2007

'Cheers' for Americans

Over at Separated by a Common Language, Lynne Murphy looks at (among other social niceties) the salutation cheers as used by Americans and Britons:

Cheers is interesting because it is so flexible. In AmE, it is simply used as a salutation in drinking (or sometimes with a mimed glass in hand, as a means of congratulations). In BrE it has this use, but is also used to mean 'thank you', 'goodbye' or 'thanks and goodbye'.


"I find it very useful for those situations in which one wants to close an e-mail with thank you for something that hasn't been done yet," Murphy adds.

Americans, too, have noticed the usefulness of cheers. It has been gaining ground fast as an e-mail signoff here -- I've used it myself occasionally, since (the record reveals) fall 2005. And a count of total uses of cheers in my saved e-mail -- incoming and outgoing -- shows a dramatic rise:

2002: 17
2003: 37
2004: 32
2005: 81
2006: 217

Some of these instances, of course, must be repetitions of the greeting as a discussion goes back and forth, but still, the recent surge is striking. And though cheers may be a British import, nearly all the correspondents in my collection were Americans.

Before cheers was a drinking salute, says the OED, it was merely a cheerful greeting, like the slightly earlier cheerio (1910, as cheero), which also evolved into a hello/goodbye greeting.

That made me wonder if cheers had been helped along, in its transition to America, by its resemblance to ciao, another cheerful hello/goodbye (but one that declined from wordly to cheesy -- in non-Italian usage -- some decades ago).

I don't have an answer, but I do have this fascinating etymological note: Ciao, according to the OED, is a dialect version of schiavo, Italian for slave. Hence ciao means "I am your slave." And you thought "your humble servant" was as sycophantic as a signoff could get.


Sponsored Links